Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

pull faces

  • 1 гримасничать

    Универсальный русско-английский словарь > гримасничать

  • 2 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 3 строить рожи

    General subject: make a mouth (кому-л.), make a mouths (кому-л.), make faces, make mouths, (кому-л.) make snoots at, pull, pull a face, pull faces, make a face (кому-л.), gurn, mouth

    Универсальный русско-английский словарь > строить рожи

  • 4 гримасничать

    несовер.; без доп.
    make/pull faces
    * * *
    * * *
    make/pull faces, grimace
    * * *
    mop
    mouth
    mug

    Новый русско-английский словарь > гримасничать

  • 5 делать рожу

    делать (корчить, кривить) рожу (рожи)
    прост.
    draw (make, pull) a face; make (pull) faces; make a mouth (mouths); screw up one's mug

    Он [хозяин] кажется мне слепым, и, желая убедиться в этом, я делаю гримасы. - Не криви рожу, - тихонько, но строго говорит он. (М. Горький, В людях) — It seems to me that he is blind, and I make faces at him in the hope of confirming this. 'Don't screw up your mug,' he says to me quietly, but firmly.

    Русско-английский фразеологический словарь > делать рожу

  • 6 состроить рожу

    General subject: pull a face, pull faces, gurn

    Универсальный русско-английский словарь > состроить рожу

  • 7 гримаса

    ж.
    grimace

    делать гримасы — make* / pull faces

    сделать гримасу — grimace, make* a grimace, pull a wry face

    Русско-английский словарь Смирнитского > гримаса

  • 8 гримаса

    ж.

    де́лать грима́сы — make / pull faces

    сде́лать грима́су — grimace, make a grimace, pull a wry face

    Новый большой русско-английский словарь > гримаса

  • 9 гримаса

    жен.

    сделать гримасу, состроить гримасу — разг. to grimace, to make a grimace, to pull a wry face, to make/pull faces

    Русско-английский словарь по общей лексике > гримаса

  • 10 сделать гримасу

    разг.
    to grimace, to make a grimace, to pull a wry face, to make/pull faces

    Русско-английский словарь по общей лексике > сделать гримасу

  • 11 состроить гримасу

    разг.
    to grimace, to make a grimace, to pull a wry face, to make/pull faces

    Русско-английский словарь по общей лексике > состроить гримасу

  • 12 гримасничать

    make* / pull faces; grimace

    Русско-английский словарь Смирнитского > гримасничать

  • 13 гримасничать

    make / pull faces; grimace

    Новый большой русско-английский словарь > гримасничать

  • 14 гримасничать

    несовер.; без доп.
    make/pull faces, grimace

    Русско-английский словарь по общей лексике > гримасничать

  • 15 строить рожи

    to make/pull faces

    Русско-английский словарь по общей лексике > строить рожи

  • 16 корчить гримасы/рожи

    to make/to pull faces

    Русско-английский учебный словарь > корчить гримасы/рожи

  • 17 строить

    нсв vt
    1) (св вы́строить и постро́ить) создавать to build, to construct

    стро́ить на чём-л основывать — to base/to build on sth

    стро́ить дома́/доро́ги — to build houses/roads

    стро́ить гнёзда — to build/to make nests

    стро́ить мост — to build/to construct a bridge

    стро́ить самолёты — to build/to construct/to make/to produce aircraft sg/pl

    стро́ить семью́ — to make/ заводить to start a family

    стро́ить предложе́ние — to construct a sentence

    2) (св постро́ить) мысленно создавать to make (up), to create

    стро́ить пла́ны — to plan, to make plans

    стро́ить себе́ иллю́зии — to delude oneself

    стро́ить о́браз — to create/to make (up) an image

    стро́ить ко́зни — to scheme, to concoct/to cook up/to devise a scheme/schemes

    стро́ить возду́шные за́мки — to build castles in the air

    3) (св состро́ить) разг делать to make

    стро́ить гла́зки ( кому-л) — to make eyes (at sb)

    стро́ить грима́сы/ро́жи — to make/to pull faces

    стро́ить из себя́ дурака́ — to make a fool of oneself

    Русско-английский учебный словарь > строить

  • 18 строить рожи

    pull a face словосочетание:
    pull a face (строить рожи, гримасничать)

    Русско-английский синонимический словарь > строить рожи

  • 19 корчить рожи

    1) General subject: make face, make faces, pull a faces, make a face (кому-л.), gurn
    2) Makarov: draw faces

    Универсальный русско-английский словарь > корчить рожи

  • 20 сделать гримасу

    Универсальный русско-английский словарь > сделать гримасу

См. также в других словарях:

  • pull faces at — To distort one s face into exaggerated expressions in order to amuse, annoy, etc ● face …   Useful english dictionary

  • pull faces face (at somebody) — pull/make ˈfaces/a ˈface (at sb) idiom to produce an expression on your face to show that you do not like sb/sth or in order to make sb laugh • What are you pulling a face at now? • Do you think it s funny to make faces behind my back? Main entry …   Useful english dictionary

  • pull a face (at somebody) — pull/make ˈfaces/a ˈface (at sb) idiom to produce an expression on your face to show that you do not like sb/sth or in order to make sb laugh • What are you pulling a face at now? • Do you think it s funny to make faces behind my back? Main entry …   Useful english dictionary

  • pull a face — verb contort the face to indicate a certain mental or emotional state He grimaced when he saw the amount of homework he had to do • Syn: ↑grimace, ↑make a face • Derivationally related forms: ↑grimace (for: ↑grimace) …   Useful english dictionary

  • make faces face (at somebody) — pull/make ˈfaces/a ˈface (at sb) idiom to produce an expression on your face to show that you do not like sb/sth or in order to make sb laugh • What are you pulling a face at now? • Do you think it s funny to make faces behind my back? Main entry …   Useful english dictionary

  • Five Faces of Darkness — was the five part season premiere for Season 3 of the 1984 1987 cartoon The Transformers . The five part series was a sequel to the events depicted in . The title refers to the five faces of a Quintesson.Part 1Part 1 first aired on September 15,… …   Wikipedia

  • mee maw — Verb. To pull faces. From the exagerrated expressions made on the faces of conversing mill workers, in an attempt to make themselves understood over the din of machinery. Lancashire use. 1900s? …   English slang and colloquialisms

  • кривиться — КРИВИТЬСЯ1, несов. (сов. скривиться и искривиться). 1 и 2 л. не употр. Изменять (изменить) свою форму, контуры, очертания, становясь кривым, изогнутым, перекошенным [impf. to become bent or crooked, go out of shape]. Сделанный из сырого теса пол… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • передразнивать — ПЕРЕДРАЗНИВАТЬ, несов. (сов. передразнить), кого и без доп. Воспроизводить (воспроизвести) обычно в комическом виде чьи л. движения, слова, манеру поведения и т.п., подражать кому л., копируя, изображая в подчеркнуто смешном, карикатурном виде… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • k̂eip- —     k̂eip     English meaning: to wag, wave, pull faces     Deutsche Übersetzung: ‘schweifen, wedeln, das Gesicht verziehen”?     Material: O.Ind. siprü f. “whisker, moustache, flowing plume, feather”, Av. (with metathesis) srifa m. “ nostril “; …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Michael Willson — Gladiator name: Cobra Hometown: Dartford, England Height: 1.83 m (6 ft) Weight: 93 kg (14 st 9 lb) Theme Tune: Calling All The Heroes It Bites Michael Willson (born October 29, 1963) is a former professional sportsman best known for his role as… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»